48- Марш по местам

Дарья Увек-Овечкина
http://proza.ru/2023/03/25/1884  -  начало
http://proza.ru/2025/12/04/1549 - предыдущая глава



В университетских стенных газетах пунктуацией не заморачивались. Заметки печатались без знаков препинания. В конце заметки, ниже текста, одной строкой – точки подряд, запятые подряд, восклицательные знаки, вопросительные, всё что  используется в русском языке. Потом тире  и команда - «марш по местам!»
Очень удобно, экономно и продуктивно.

Жены больших писателей этой техникой вовсю пользовались - писали письма без знаков препинания. И мужья их не ругали, ни Толстой, ни Достоевский, ни Булгаков. Им и без знаков препинания всё ясно было. Интересно почему?

А потому что письма – это разговор, и когда близкие к нам обращаются в письме, мы слышим их  живой голос. В живом голосе знаков препинания нет. Паузы, интонации, знакомый тембр. Работают скорее уши, чем глаза.

Разговариваешь с кем-то при личной встрече, в голову не придет знаки препинания в уме видеть. Аудиокнигу слушаешь – то же самое.

Почему учиться читать трудно? Потому, что при этом изучаешь свой первый иностранный язык – перевод звуков в буквы – символы незнакомого языка. Говорят, что лучше всего запоминают буквы малыши до двух с половиной лет, за пару дней наизусть знают. Им больше заняться нечем, вот и впитывают информацию откуда попало.

Способность к языкам не у всех людей есть. Освоил один, свой родной, печатный, письменный – и баста. Для изучения чужих языков особенные мозги нужны. Существует мнение, что у преподавателей иностранных языков ум покруче, чем у математиков. Склоняюсь скорее верить этой информации,  чем нет.

Говорят, детишки, переехав в чужие страны, если уже  умеют читать на своем родном языке, быстрее учатся читать и писать на чужом, чем местные аборигены на своём, обгоняют ровесников по успеваемости. Тоже не сомневаюсь.

Толмачи в любые времена ценились. Переводчики. Синхронные особенно. Людям нужно понимать друг друга! Чужие интересы  редко с твоими совпадают, конечно, понимай – не понимай, но лучше договариваться, чем зря кулаками махать.

Смеюсь. Люди и на одном языке друг друга  понять не  могут, даже в семье, переводчикам  деньги платят – так называемым психологам. И даже себя порой не понимают – тоже к ним обращаются. Американцы, те вообще без личного психолога не живут. Даже литература есть художественная на эту тему – что-то про август, казенное время отпусков у психологов, о том, как их подопечных без них ломает.

Договорились.  Начали  за здравие - о знаках препинания, а закончили  за упокой - темой понимания как таковой.

Вои и наша первокурсница Люся Иванова своего приятеля и предмет воздыханий –  Вовика, отказалась понимать  наотрез.







http://proza.ru/2025/12/08/1211   - продолжение