http://proza.ru/2023/03/25/1884 - начало
http://proza.ru/2025/12/04/1549 - предыдущая глава
В университетских стенных газетах пунктуацией не заморачивались. Заметки печатались без знаков препинания. В конце заметки, ниже текста, одной строкой – точки подряд, запятые подряд, восклицательные знаки, вопросительные, всё что используется в русском языке. Потом тире и команда - «марш по местам!»
Очень удобно, экономно и продуктивно.
Жены больших писателей этой техникой вовсю пользовались - писали письма без знаков препинания. И мужья их не ругали, ни Толстой, ни Достоевский, ни Булгаков. Им и без знаков препинания всё ясно было. Интересно почему?
А потому что письма – это разговор, и когда близкие к нам обращаются в письме, мы слышим их живой голос. В живом голосе знаков препинания нет. Паузы, интонации, знакомый тембр. Работают скорее уши, чем глаза.
Разговариваешь с кем-то при личной встрече, в голову не придет знаки препинания в уме видеть. Аудиокнигу слушаешь – то же самое.
Почему учиться читать трудно? Потому, что при этом изучаешь свой первый иностранный язык – перевод звуков в буквы – символы незнакомого языка. Говорят, что лучше всего запоминают буквы малыши до двух с половиной лет, за пару дней наизусть знают. Им больше заняться нечем, вот и впитывают информацию откуда попало.
Способность к языкам не у всех людей есть. Освоил один, свой родной, печатный, письменный – и баста. Для изучения чужих языков особенные мозги нужны. Существует мнение, что у преподавателей иностранных языков ум покруче, чем у математиков. Склоняюсь скорее верить этой информации, чем нет.
Говорят, детишки, переехав в чужие страны, если уже умеют читать на своем родном языке, быстрее учатся читать и писать на чужом, чем местные аборигены на своём, обгоняют ровесников по успеваемости. Тоже не сомневаюсь.
Толмачи в любые времена ценились. Переводчики. Синхронные особенно. Людям нужно понимать друг друга! Чужие интересы редко с твоими совпадают, конечно, понимай – не понимай, но лучше договариваться, чем зря кулаками махать.
Смеюсь. Люди и на одном языке друг друга понять не могут, даже в семье, переводчикам деньги платят – так называемым психологам. И даже себя порой не понимают – тоже к ним обращаются. Американцы, те вообще без личного психолога не живут. Даже литература есть художественная на эту тему – что-то про август, казенное время отпусков у психологов, о том, как их подопечных без них ломает.
Договорились. Начали за здравие - о знаках препинания, а закончили за упокой - темой понимания как таковой.
Вои и наша первокурсница Люся Иванова своего приятеля и предмет воздыханий – Вовика, отказалась понимать наотрез.
http://proza.ru/2025/12/08/1211 - продолжение